Jak przygotować się do kulinarnej wyprawy po Chengdu
Krótkie wprowadzenie do kuchni syczuańskiej
Kuchnia syczuańska z Chengdu to zupełnie inne doświadczenie niż to, co zwykle trafia na stoły w Europie pod hasłem „kuchnia chińska”. Dominują mocne, wielowarstwowe smaki, dużo aromatycznego oleju chili, czosnku i imbiru, ale także subtelne fermentowane pasty i świeże zioła. Dla wielu osób pierwsze spotkanie z prawdziwym Syczuanem bywa szokiem – nie tylko ostrym, ale także zapachem i teksturami.
Kluczowe pojęcie, które trzeba zrozumieć, to ma-la (麻辣), czyli połączenie dwóch wrażeń: ma – lekkiego drętwienia języka i warg wywołanego przez pieprz syczuański, oraz la – pikantności papryczek chili. To nie jest „ostra potrawa” w europejskim sensie. To pełne, bogate doznanie: najpierw aromat, potem ciepło, na końcu delikatne mrowienie, które zachęca do kolejnego kęsa.
Oprócz ma-la w kuchni syczuańskiej pojawia się kilka innych wyraźnych profili smakowych:
- słodko-pikantny – np. w gong bao ji ding, gdzie ostrość chili równoważy się z lekką słodyczą sosu;
- wędzono-aromatyczny – popularny w wędzonych mięsach i kiełbasach z górskich rejonów Syczuanu;
- kwaśno-pikantny – w zupach na bazie octu ryżowego lub marynowanych warzyw, świetny na wilgotny klimat Chengdu;
- fermentowany i głęboki w smaku – dzięki pastom takim jak doubanjiang z Pixian.
Różnica między „syczuańskim” w Europie a prawdziwym Syczuanem
Większość dań podpisanych w Europie jako „Sichuan style” ma niewiele wspólnego z tym, co dostaniesz w Chengdu. Najczęstsze różnice:
- Ostrość: w Europie dania zwykle są łagodniejsze, a ostrość często pochodzi z proszku chili, nie z aromatycznego oleju chili i świeżych papryczek.
- Pieprz syczuański: często całkowicie pomijany lub dodawany w minimalnej ilości. W Chengdu jest on jednym z filarów smaku.
- Sosy: „europejski Syczuan” bywa zagęszczony dużą ilością cukru i skrobi kukurydzianej. W Chengdu sosy są rzadsze, bardziej aromatyczne, mniej słodkie, oparte na bulionie i fermentowanych pastach.
- Składniki: zamiast przewidywalnej piersi z kurczaka i kilku warzyw, w Chengdu znajdziesz podroby, krew, jelita, jelitka, żołądki, szeroki wybór tofu i dzikich warzyw.
Autentyczna kuchnia syczuańska w Chengdu to także większa zmienność: ten sam klasyczny przepis będzie inaczej smakował w barze przy uczelni, inaczej w ulicznej budce, a jeszcze inaczej w renomowanej restauracji. Warto właśnie to eksplorować, zamiast szukać wyłącznie „najlepszej” wersji danego dania.
Krok 1: oceń własną tolerancję na ostre jedzenie
Przed wyjściem na miasto po street food Chengdu dobrze jest szczerze odpowiedzieć sobie na pytanie: jak bardzo ostre jedzenie naprawdę akceptujesz. W Syczuanie „trochę ostre” dla lokalnego kucharza może oznaczać poziom, który dla wielu Europejczyków jest nie do przejścia.
Prosty test: jeśli standardowe ostre dania z restauracji w Europie (np. pikantne curry, ostre skrzydełka, ostre dania meksykańskie) jesz bez trudności i bez popijania po każdym kęsie, spokojnie możesz zacząć od syczuańskiej „średniej ostrości”. Jeśli zazwyczaj prosisz o najłagodniejszą wersję, w Chengdu potrzebujesz jasno to komunikować.
Przydatne zwroty po chińsku (po pinyin możesz je po prostu pokazać w telefonie lub spróbować powiedzieć):
- mniej ostre – 少辣, pinyin: shǎo là;
- nie za ostre – 不要太辣, bù yào tài là;
- bardzo ostre – 多辣, duō là;
- bez chili – 不放辣椒, bú fàng làjiāo (choć w kuchni syczuańskiej czasem trudno o 100% bez chili);
- bez pieprzu syczuańskiego – 不要花椒, bù yào huājiāo.
Dobry sposób: przy pierwszych posiłkach w Chengdu zawsze proś o shǎo là. Jeśli okaże się za łagodnie, następnym razem podnieś poziom. O wiele łatwiej stopniowo zwiększać pikantność niż psuć sobie popołudnie zbyt ostrym hot potem.
Krok 2: kluczowe składniki kuchni syczuańskiej
Zrozumienie kilku podstawowych składników pomaga lepiej czytać menu i świadomie wybierać dania syczuańskie, które spróbować.
- Pieprz syczuański (花椒, huājiāo) – to nie czarny pieprz, ale owoc rośliny z rodziny rutowatych. Daje efekt drętwienia, cytrusowy aromat i charakterystyczne „mrowienie” na języku. Występuje jako całe ziarenka, zmielony proszek lub w oleju aromatycznym.
- Doubanjiang (豆瓣酱) – fermentowana pasta z bobu i chili, często z dodatkiem soi. Słona, głęboka, lekko pikantna, fundament smaku wielu dań z regionu, zwłaszcza z Pixian (郫县豆瓣). Bez niej nie ma autentycznego mapo tofu.
- Chili (辣椒, làjiāo) – świeże papryczki, suszone strąki, płatki, pasta chili i aromatyczny olej chili (辣椒油, làjiāo yóu). Różnią się stopniem ostrości i zapachu. W Chengdu widać je niemal w każdej kuchni.
- Czosnek i imbir – klasyczna para używana jako baza aromatyczna, często smażona szybko na rozgrzanym oleju. W kuchni syczuańskiej nie są tak „dusznie intensywne”, bo zwykle łączy się je z innymi mocnymi przyprawami.
- Olej chili – czerwony olej z pływającymi płatkami chili i przyprawami (np. anyż gwiaździsty, cynamon kasja, liść laurowy). Nadaje głęboki kolor i aromat, ale ostra warstwa najczęściej zostaje na powierzchni.
Znajomość tych składników pomaga też osobom z alergiami lub restrykcjami dietetycznymi zadawać sensowne pytania i unikać konkretnych fabryk ostrości czy glutaminianu.
Co sprawdzić przed pierwszym wyjściem na jedzenie w Chengdu
Przed pierwszą kulinarną wycieczką po mieście warto przygotować mini-checklistę:
- czy umiesz określić swój poziom ostrości po chińsku (少辣 / 不要太辣 / 多辣);
- czy znasz zwrot bez orzechów – 不要花生, bù yào huāshēng (przy alergii na orzechy groundnut/arachidowe);
- czy znasz zwrot bez wieprzowiny – 不要猪肉, bù yào zhūròu (lub nie jem wieprzowiny – 我不吃猪肉, wǒ bù chī zhūròu);
- czy masz w telefonie zapisane nazwy 2–3 dań po chińsku i w pinyin, żeby móc je pokazać obsłudze;
- czy przygotowałaś/przygotowałeś zdjęcia kilku potraw, które chcesz zamówić (można zrobić screenshot z bloga lub map);
- czy wiesz, jak powiedzieć „to wygląda dobrze, poproszę to” – 这个看起来很好, 我要这个, zhège kàn qǐlái hěn hǎo, wǒ yào zhège, wskazując palcem w menu.
Jak czytać menu i zamawiać w Chengdu
Niezbędne zwroty i proste strategie przy stoliku
Menu w Chengdu potrafi onieśmielić: dużo znaków, brak tłumaczeń, czasem brak zdjęć, często presja kolejki za plecami. Zamiast liczyć na „anglojęzyczną” wersję, lepiej przygotować kilka prostych strategii, które działają w zwykłych lokalach, gdzie jadają mieszkańcy.
Najpierw kilka podstawowych słów, które często pojawiają się w nazwach dań:
- mięso – 肉 (ròu), szczególnie:
- wieprzowina – 猪肉 (zhūròu) lub po prostu 肉 (ròu);
- wołowina – 牛肉 (niúròu);
- kurczak – 鸡 (jī) lub 鸡肉 (jīròu);
- ryba – 鱼 (yú);
- jagnięcina/baranina – 羊肉 (yángròu).
- makaron – 面 (miàn);
- ryż – 米饭 (mǐfàn);
- zupa – 汤 (tāng);
- warzywa – 菜 (cài), „dania” też bywają określane jako 菜.
Umiejętność rozpoznawania tych znaków sprawia, że nawet jeśli nie rozumiesz całej nazwy, możesz domyślić się, czy to makaron z wołowiną, czy sałatka z kurczakiem. W wielu lokalnych jadłodajniach menu jest zapisane na ścianie – jedno danie w jednej linii, z ceną obok (np. 18元).
Rodzaje menu w Chengdu i jak sobie z nimi radzić
W Chengdu spotkasz kilka typów menu. Każde wymaga trochę innego podejścia.
Menu bez obrazków
Najczęściej w starszych, rodzinnych restauracjach i barach z xiaochi (małe przekąski). Zazwyczaj:
- lista dań w kolumnach, same znaki chińskie;
- cena obok (np. 12, 18, 26);
- czasem kilka dań wypisanych na osobnych karteczkach – zwykle nowości lub promocje.
Strategia:
- krok 1 – odszukaj znane ci słowa (miàn, mǐfàn, niúròu, jī);
- krok 2 – zapytaj obsługę o konkretne dania, używając nazw, które masz zapisane (np. „yǒu méiyǒu dàn dàn miàn?” – macie dan dan mian?);
- krok 3 – jeśli nie wiesz, co wybrać, poproś o „specjalność domu”: 你们这里的招牌菜是什么? (nǐmen zhèlǐ de zhāopái cài shì shénme?).
Menu ze zdjęciami
Popularne w nowszych, średniej klasy restauracjach. Każde danie ma zdjęcie, czasem opisaną ilość ostrych papryczek (ikony chili). To idealne miejsce dla początkujących smakoszy Syczuanu.
Strategia:
- patrz na zdjęcia, nie bój się wybierać po wyglądzie – w Chengdu jest spora szansa, że będzie smaczne;
- wskazuj palcem i mów „我想要这个” (wǒ xiǎng yào zhège) – chcę to;
- jeśli obok nazwy są ikonki chili, poproś o mniej ostre, mówiąc „这个少辣一点” (zhège shǎo là yìdiǎn).
Ścienne tablice i „menu dnia”
W popularnych barach z makaronem czy pierogami zamówienie składa się przy kasie, często przy wejściu. Dania wypisane są kredą lub na plastikowych tablicach. Zwykle kilka pozycji, co ułatwia wybór. Dobrze sprawdzają się tu proste zdania:
- 我要一个牛肉面 (wǒ yào yí gè niúròu miàn) – chcę jedną porcję makaronu z wołowiną;
- 少辣 (shǎo là) – dodane na końcu, jeśli chcesz mniej ostro.
Menu w aplikacji i kod QR
W wielu miejscach dostaniesz przy stoliku kod QR. Krok po kroku wygląda to tak:
- krok 1 – skanujesz kod QR WeChatem lub inną chińską aplikacją (czasem potrzebna lokalna karta SIM);
- krok 2 – wybierasz pozycje z cyfrowego menu – zwykle ze zdjęciami; możesz dodać komentarz typu „少辣”;
- krok 3 – potwierdzasz zamówienie, kelner przynosi dania, płacisz na koniec lub od razu w aplikacji.
Jeśli nie masz chińskiej aplikacji płatniczej, poproś obsługę, aby przyjęła zamówienie tradycyjnie – pokazując, co wybrałaś/wybrałeś na ekranie. W Chengdu są do tego przyzwyczajeni.
Poziomy ostrości – jak zamówić, aby nie żałować
Skala ostrości nie jest oficjalnie ujednolicona, ale można przyjąć prosty podział, który rozumie większość kucharzy w Chengdu:
Przykładowe dialogi przy zamawianiu
Prosty schemat rozmowy z obsługą pomaga, gdy stres blokuje słownictwo. Wystarczy kilka gotowych zdań, które łatwo modyfikować.
Scenariusz: mała restauracja, kelner podchodzi do stolika.
- krok 1 – poproś o menu
请给我菜单。
Qǐng gěi wǒ càidān.
– Proszę o menu. - krok 2 – zapytaj o mniej ostre dania
有不太辣的吗?
Yǒu bú tài là de ma?
– Czy macie coś nie za ostrego? - krok 3 – zamów jedno, konkretne danie
我要一个回锅肉,少辣。
Wǒ yào yí gè huíguōròu, shǎo là.
– Poproszę jedno huiguorou, mniej ostre. - krok 4 – dopytaj o rozmiar porcji
这个一份够两个人吗?
Zhège yí fèn gòu liǎng gè rén ma?
– Czy ta porcja wystarczy dla dwóch osób?
Scenariusz: bar z makaronem, zamówienie przy ladzie.
- krok 1 – wybierz typ dania
我要一个牛肉面。
Wǒ yào yí gè niúròu miàn.
– Poproszę jeden makaron z wołowiną. - krok 2 – dodaj poziom ostrości
少辣 / 不要太辣。
Shǎo là / bú yào tài là.
– Mniej ostre / nie za ostre. - krok 3 – weź rachunek
一共多少钱?
Yígòng duōshǎo qián?
– Ile razem do zapłaty?
Typowy błąd: mówienie tylko „不辣” (bù là – nie ostre) w normalnej knajpie w Chengdu. Dla wielu kucharzy „nieostre” oznacza „standard lokalny, czyli i tak pikantny”. Lepiej używać „少辣” lub „不要太辣”.
Co sprawdzić: przed wyjściem przećwicz głośno 2–3 zdania, których na pewno użyjesz. Nawet z akcentem będą zrozumiałe, jeśli powiesz je pewnym głosem i spokojnie.
Sygnały niewerbalne, które pomagają w zamawianiu
Mieszkańcy Chengdu są przyzwyczajeni do gości z innych regionów Chin, ale zagraniczni turyści nadal budzą ciekawość. Dobrze wykorzystać mowę ciała.
- krok 1 – pokaż, że jesteś „nowa/nowy”
Powiedz z uśmiechem: 我第一次来成都吃饭 (wǒ dì-yī cì lái Chéngdū chīfàn) – „pierwszy raz jem w Chengdu”. Obsługa często sama podpowie bezpieczne dania. - krok 2 – pokaż palcem ostrość
Gdy chcesz mocno ostre, zrób ruch dłonią w górę, mówiąc 多辣 (duō là). Gdy lżej – pokaż niżej i dodaj 少辣 (shǎo là). Ten prosty gest działa nawet bez dobrego akcentu. - krok 3 – użyj gestu „trochę”
Wskazując dwa palce z małym odstępem, powiedz 一点点 (yì diǎn diǎn – troszeczkę). Przydaje się, gdy kelner proponuje bardzo ostre klasyki.
Co sprawdzić: miej w telefonie zapisane duże znaki „少辣” i „不要花生”. W krytycznym momencie wystarczy je pokazać, nawet bez słów.
Dania „must try” – klasyka kuchni syczuańskiej na start
Na początku najlepiej skupić się na kilku sprawdzonych potrawach, które pokazują różne oblicza kuchni syczuańskiej: od lekkich, zimnych przystawek po treściwe dania na gorąco.
Mapo tofu (麻婆豆腐) – kremowe tofu w ognistej odsłonie
Dlaczego spróbować: to wizytówka Chengdu, a równocześnie danie zaskakująco subtelne, jeśli dobrze zrobione. Łączy miękkość tofu, zapach doubanjiangu i drętwienie pieprzu syczuańskiego.
- główne składniki: miękkie tofu, mielona wieprzowina (czasem wołowina), doubanjiang, chili, pieprz syczuański, szczypior, olej chili;
- smak: pikantny, lekko słony, głęboko umami, z wyraźnym efektem má – mrowienia języka;
- ostrość: średnio do bardzo ostra w oryginalnej wersji, ale można poprosić o 少辣.
Jak zamówić: 麻婆豆腐 (má pó dòufu). Przy pierwszym razie dobry zestaw to: jedno mapo tofu + miska ryżu na osobę. Ryż równoważy ostrość i pozwala naprawdę poczuć aromat sosu.
Gdzie szukać w Chengdu: w większości tradycyjnych restauracji syczuańskich (chuāncài guǎn – 川菜馆). Szukaj miejsc, gdzie przy innych stolikach stoi dużo misek ryżu i czerwone, parujące półmiski.
Co sprawdzić: jeśli nie jesz mięsa, poproś o wersję wegetariańską: 可以做素的吗?(kěyǐ zuò sù de ma?) – „czy można zrobić wersję wege?”. Czasem kuchnia zastąpi mięso grzybami lub zwiększy ilość tofu.
Kung pao chicken (宫保鸡丁) – słodko-pikantny klasyk z orzeszkami
Dlaczego spróbować: jedno z niewielu dań, które są jednocześnie bardzo syczuańskie i stosunkowo łagodne, jeśli poprosisz o mniejszą ostrość. Idealne na start dla osób, które boją się ognia na talerzu.
- główne składniki: kawałki kurczaka, orzeszki ziemne, suszone chili, cebula dymka, czasem ogórek lub marchew, sos na bazie sosu sojowego, octu i cukru;
- smak: zbalansowany – lekko słodki, słony, z ostrymi akcentami suszonego chili;
- ostrość: zwykle umiarkowana; ostrość łatwo kontrolować, odkładając suszone papryczki na bok.
Jak zamówić: 宫保鸡丁 (gōngbǎo jīdīng). Jeśli masz alergię na orzechy, koniecznie powiedz: 我不能吃花生 (wǒ bù néng chī huāshēng) – „nie mogę jeść orzeszków ziemnych”.
Gdzie szukać w Chengdu: od małych stołówek po większe restauracje. Dobre bywa nawet w miejscach nastawionych na szybkie lunche biurowe – to „bezpieczny” standard, który kucharze robią codziennie.
Co sprawdzić: poproś o miskę ryżu 白饭 (bái fàn) jako dodatek. Bez ryżu sos może wydawać się za słodki lub zbyt intensywny.
Dan dan mian (担担面) – makaron uliczny z charakterem
Dlaczego spróbować: to kwintesencja syczuańskiego „xiaochi” – ulicznej przekąski. Mała porcja, wyrazisty smak i zaskakująco złożony sos pod cienkim makaronem.
- główne składniki: cienki makaron pszeniczny, mielone mięso (często wieprzowina), pasta sezamowa, chili, pieprz syczuański, marynowane warzywa, szczypior;
- smak: pikantny, lekko kwaśny, z orzechową nutą sezamu, często lekko słodki;
- ostrość: od łagodnej do bardzo ostrej, zależnie od stoiska.
Jak zamówić: 担担面 (dàndàn miàn). W małych barach z makaronem często pytają od razu „要辣吗?” (yào là ma? – chcesz ostre?). Odpowiedz:
- 要,少辣 (yào, shǎo là) – chcę, ale mało ostre;
- 要,很辣 (yào, hěn là) – chcę, bardzo ostre (tylko jeśli naprawdę lubisz ostre).
Gdzie szukać w Chengdu: najlepiej w małych, wyspecjalizowanych barach makaronowych, często z napisem 小吃 (xiǎochī) lub 面馆 (miàn guǎn). Szukaj miejsc, gdzie ludzie jedzą szybko i wychodzą – to często znak dobrej, świeżej kuchni.
Co sprawdzić: spójrz, ile oleju chili jest na dnie miski sąsiada. Jeśli wydaje się ekstremalnie czerwony, od razu powiedz 少辣一点 (shǎo là yìdiǎn) lub 不要太辣.
Twice-cooked pork (回锅肉) – wieprzowina smażona dwa razy
Dlaczego spróbować: danie uwielbiane przez mieszkańców, tłuste, aromatyczne i zaskakująco zbalansowane przez warzywa. Dobry test, czy lubisz syczuańską kuchnię w jej „domowej” odsłonie.
- główne składniki: boczek wieprzowy, zielona papryka, por lub czosnek niedźwiedzi, doubanjiang, pasta z czarnej fasoli, sos sojowy;
- smak: głęboko umami, lekko pikantny, z nutą fermentowanej fasoli;
- ostrość: umiarkowana; ostrość zależy od ilości doubanjiangu.
Jak zamówić: 回锅肉 (huíguōròu). Jeśli nie przepadasz za bardzo tłustym mięsem, możesz spróbować poprosić: 瘦一点,可以吗?(shòu yìdiǎn, kěyǐ ma? – „trochę bardziej chude, można?”). Nie zawsze się uda, ale często kuchnia się stara.
Gdzie szukać w Chengdu: w większości restauracji domowego stylu (家常菜 – jiācháng cài). Zwracaj uwagę na półmiski z cienko krojonym mięsem i zielonymi paprykami na innych stolikach – to zwykle właśnie huiguorou.
Co sprawdzić: zamawiając w kilka osób, dodaj do stołu jedno typowo warzywne danie, np. smażoną zieloną fasolkę lub liście warzyw na czosnku. Zrównoważy to ciężkość boczku.
Fish-flavored eggplant (鱼香茄子) – bakłażan o aromacie „rybnym” bez ryby
Dlaczego spróbować: świetna pozycja dla wegetarian (po doprecyzowaniu), a także dla osób, które chcą odpocząć od mięsa, ale nadal czuć syczuański profil smakowy.
- główne składniki: bakłażan, czosnek, imbir, chili, ocet, cukier, sos sojowy, pasta fasolowa, czasem mielone mięso;
- smak: słodko-kwaśny, aromatyczny, lekko pikantny; „fish-flavored” dotyczy przypraw, nie obecności ryby;
- ostrość: zwykle niezbyt wysoka, za to sos bywa intensywnie czosnkowy.
Jak zamówić: 鱼香茄子 (yúxiāng qiézi). Jeśli nie chcesz mięsa:
- 不要肉,可以吗?
Bú yào ròu, kěyǐ ma?
– Bez mięsa, można?
Gdzie szukać w Chengdu: w większości restauracji syczuańskich, często w sekcji dań warzywnych. To jedno z tych dań, które ratują wegetarian, gdy reszta stolika szaleje z mięsem i rybą w chili.
Co sprawdzić: upewnij się, czy w wersji danej restauracji nie ma mimo wszystko mielonego mięsa. W niektórych miejscach kucharz traktuje je jako „mały dodatek” i nie wspomina w nazwie.
Cold dishes (凉菜) – zimne przystawki na start i oddech od ostrości
Dlaczego spróbować: zimne przystawki to klucz do zrozumienia, jak w Syczuanie buduje się kontrasty temperatury i tekstur. Idealne do przegryzania między kolejnymi ostrymi kęsami.
Popularne opcje:
- 凉拌黄瓜 (liángbàn huángguā) – ogórek na zimno w czosnkowo-octowym sosie, często z odrobiną chili; świeży, chrupiący;
- 口水鸡 (kǒushuǐ jī) – „kurczak ślinka cieknie”, po angielsku często „saliva chicken”; zimne kawałki kurczaka w aromatycznym, dość ostrym sosie z olejem chili i pieprzem syczuańskim;
- 凉粉 (liángfěn) – galaretka z mąki z grochu lub fasoli, pokrojona w paski, w sosie chili i octowym; bardzo uliczne, bardzo syczuańskie.

Jak przygotować się do kulinarnej wyprawy po Chengdu
Przygotowanie dobrze zacząć jeszcze przed wylotem. Kilka prostych kroków pozwala uniknąć zaskoczeń przy stole i na ulicznych straganach.
Krok 1: Ustal swój poziom tolerancji na ostre
W Chengdu „trochę ostre” oznacza zwykle więcej niż w Europie. Lepiej od razu określić, w jakim przedziale się mieścisz.
- Jeśli jesz bardzo łagodnie – naucz się mówić:
- 不要辣 (bú yào là) – bez ostrego;
- 可以少放辣椒吗?(kěyǐ shǎo fàng làjiāo ma?) – można dać mniej chili?
- Jeśli lubisz lekką pikantność – standardowe hasło:
- 少辣 (shǎo là) – mało ostre;
- 不要太辣 (bú yào tài là) – nie za ostre.
- Jeśli lubisz mocne smaki – kuchnia syczuańska to dobre miejsce:
- 正常辣 (zhèngcháng là) – normalnie ostre;
- 可以辣一点 (kěyǐ là yìdiǎn) – może być trochę ostrzejsze.
Co sprawdzić: w pierwszych dniach proś o 少辣 nawet jeśli zwykle jesz ostro. Łatwiej potem „dokręcić” poziom, niż męczyć się z daniem, którego nie da się zjeść.
Krok 2: Przygotuj „słownik bezpieczeństwa jedzenia”
Parę słów naprawdę ułatwia życie, zwłaszcza przy alergiach, wykluczeniach i ograniczeniach dietetycznych.
- alergia na orzechy: 我对花生过敏 (wǒ duì huāshēng guòmǐn) – mam alergię na orzeszki ziemne;
- nie jem wieprzowiny: 我不吃猪肉 (wǒ bù chī zhūròu);
- nie jem mięsa: 我吃素 (wǒ chī sù) – jestem wege / jem wegetariańsko;
- nie jem bardzo tłusto: 油少一点,可以吗?(yóu shǎo yìdiǎn, kěyǐ ma?) – trochę mniej oleju, można?
Warto mieć te zdania zapisane w telefonie, najlepiej również w formie obrazka z chińskimi znakami, aby pokazać obsłudze w hałaśliwym lokalu.
Co sprawdzić: jeśli masz poważną alergię, powtarzaj informację dwukrotnie i pokaż palcem na znak 花生 w menu, dodając „不可以” (bù kěyǐ – nie może być).
Krok 3: Zadbaj o „zestaw przetrwania” w żołądku
Kuchnia syczuańska bywa cięższa i bardziej oleista niż to, do czego jesteś przyzwyczajony. Kilka prostych nawyków pomaga uniknąć problemów trawiennych.
- zaczynaj dzień od czegoś lekkiego (zupa z makaronem, proste śniadaniowe baozi) zamiast tłustych smażonych przekąsek;
- noś przy sobie:
- małe opakowanie leków na żołądek / zgagę,
- chusteczki higieniczne (w wielu lokalach brak papieru w toaletach),
- mokrą chusteczkę – stoły są często wycierane bardzo szybko.
- pierwszego dnia w Chengdu wybierz łagodniejsze dania (warzywa, makarony, zupy), a hot pot zostaw na dzień drugi lub trzeci.
Co sprawdzić: obserwuj reakcję organizmu po pierwszych 2–3 posiłkach. Jeśli czujesz ciężkość, przy kolejnym zamówieniu poproś o „油少一点” lub wybierz więcej dań gotowanych i duszonych zamiast smażonych w głębokim oleju.
Krok 4: Zaplanuj strefy kulinarne Chengdu
Miasto jest duże, ale niektóre rejony szczególnie sprzyjają próbowaniu lokalnych smaków. Dobrze jest połączyć zwiedzanie z jedzeniem.
- okolice Kuanzhai Xiangzi (宽窄巷子) – dużo restauracji i przekąsek, tłoczno i turystycznie, ale wygodne na start;
- Jinli (锦里古街) – uliczne przekąski (串串串, liangfen, różne zupy), dobra „próbka” ulicznego jedzenia w jednym miejscu;
- małe uliczki wokół uniwersytetów – tańsze, bardziej lokalne bary, dużo makaronów, dan dan mian, smażonych dań z woka;
- Food courty w centrach handlowych – łagodniejsze, czystsze środowisko na pierwszy kontakt z ostrymi potrawami.
Co sprawdzić: ustaw sobie na mapie offline kilka zapisanych punktów „do jedzenia” w różnych dzielnicach. Pozwoli to spontanicznie decydować, gdzie zjeść, bez nerwowego szukania na głodniaka.
Jak czytać menu i zamawiać w Chengdu
Menu w Chengdu wygląda często jak album – kilkadziesiąt pozycji, zdjęcia, nazwy bez angielskich tłumaczeń. Kilka prostych trików ułatwia ogarnięcie sytuacji.
Krok 1: Rozszyfruj podstawowe kategorie w menu
Na początku znajdź nagłówki działów. Pozwalają szybko zorientować się, co jest czym.
- 凉菜 (liángcài) – zimne przystawki;
- 热菜 (rècài) – dania na ciepło (mięsne i warzywne);
- 汤 (tāng) – zupy;
- 主食 (zhǔshí) – „główne węglowodany”: ryż, kluski, pierożki, makarony;
- 小吃 (xiǎochī) – przekąski, street food w wersji restauracyjnej;
- 饮料 (yǐnliào) – napoje.
W wielu miejscach menu jest też podzielone według głównego składnika: 牛 (wołowina), 鸡 (kurczak), 鱼 (ryba), 蔬菜 (warzywa).
Co sprawdzić: jeśli masz ograniczony budżet, szybko zlokalizuj ceny w kolumnach po prawej. Upewnij się, że ceny są za danie, a nie za 100 g (częste w przypadku ryb – wówczas pojawia się znak 斤).
Krok 2: Rozpoznawaj kluczowe znaki w nazwach dań
Nawet bez znajomości chińskiego, kilka znaków znacznie zmniejsza ryzyko niespodzianek na talerzu.
- 辣 (là) – ostre (jeśli widzisz, przygotuj się na chili);
- 麻 (má) – drętwienie pieprzu syczuańskiego;
- 酸 (suān) – kwaśne (ocet, kiszonki);
- 香 (xiāng) – aromatyczne, „pachnące”; często oznacza też tłustosć;
- 红油 (hóngyóu) – czerwony olej chili;
- 干锅 (gānguō) – „suchy garnek”, danie mocno podsmażone, z niewielką ilością sosu, często dość ostre;
- 水煮 (shuǐzhǔ) – gotowane w „wodzie” z chili, bardzo ostre, pełne oleju chili i pieprzu syczuańskiego.
Co sprawdzić: przed zamówieniem popatrz na zdjęcia dań z podpisem „水煮” i „干锅”. Jeśli wyglądają na pokryte grubą warstwą czerwonego oleju, a nie jesteś gotowy na ekstremum, odłóż je na późniejszy etap podróży.
Krok 3: Zamawianie dla jednej osoby vs dla grupy
Sposób zamawiania w Chinach mocno różni się od europejskiego. Tu zamawia się „dla stołu”, nie dla pojedynczej osoby.
- jeśli jesz sam:
- wybierz 1 danie główne + 1 skrobię (ryż lub makaron);
- w małych barach zestaw może być już ustalony (np. dan dan mian jako pełny posiłek);
- powiedz obsłudze: 一个人,吃不多 (yí ge rén, chī bù duō) – „jedna osoba, dużo nie zjem” – często podpowiedzą coś sensownego.
- jeśli jesz w grupie:
- na 2 osoby: 2–3 dania + 1–2 miski ryżu;
- na 3–4 osoby: 4–5 dań (w tym 1–2 warzywne) + ryż do podziału;
- na 5+ osób: 6–8 dań, w tym przynajmniej 2 warzywne i 1 zimna przystawka.
Typowy błąd: każda osoba zamawia „swoje” danie, jak w Europie. W efekcie na stole ląduje za dużo jedzenia, a rachunek rośnie. W Chengdu jedna porcja jest zwykle przewidziana do dzielenia.
Co sprawdzić: po złożeniu zamówienia pokaż kelnerowi na menu i zapytaj: 够吗?(gòu ma? – wystarczy?). Jeśli się śmieje i mówi „有点多” (yǒudiǎn duō – trochę za dużo), usuń jedno danie.
Krok 4: Jak prosić o modyfikacje
Wiele dań da się dostosować, ale trzeba to jasno powiedzieć przed złożeniem zamówienia.
- mniej ostre: 辣少一点 (là shǎo yìdiǎn);
- bez kolendry: 不要香菜 (bú yào xiāngcài);
- mniej oleju: 油少一点 (yóu shǎo yìdiǎn);
- bez orzechów: 不要花生 (bú yào huāshēng);
- bez podrobów: 不要内脏 (bú yào nèizàng).
Najlepiej powiedzieć to od razu po nazwie dania. Przykład: „宫保鸡丁,辣少一点,不要花生,可以吗?”.
Co sprawdzić: po złożeniu zamówienia upewnij się, że kelner powtórzył na głos Twoje modyfikacje. Jeśli tylko skinie głową, można spokojnie poprosić: 再说一遍,可以吗?(zài shuō yí biàn, kěyǐ ma? – proszę powtórzyć raz jeszcze).
Krok 5: Płacenie i rachunek
System płatności też ma swoje zasady, które łatwo opanować.
- jak poprosić o rachunek: 买单 (mǎidān) – prosto i zawsze działa;
- jak zapytać o możliwość płatności kartą: 可以刷卡吗?(kěyǐ shuākǎ ma?);
- WeChat / Alipay – w lokalnych miejscach to norma, ale dla turystów bez chińskiego konta bywa kłopotliwe; gotówka nadal jest akceptowana, choć nie wszędzie chętnie.
Typowy błąd: czekanie na rachunek przy stoliku w mniejszym barze. W wielu miejscach idzie się z rachunkiem do kasy przy wyjściu.
Co sprawdzić: rozejrzyj się, co robią inni goście przy wyjściu. Jeśli wszyscy podchodzą do kasy z małym kwitkiem lub numerkiem ze stołu, zrób tak samo.
Dania „must try” – klasyka kuchni syczuańskiej na start
Oprócz już wspomnianych klasyków, jest kilka dań, które świetnie pokazują różne twarze kuchni Chengdu. Dobrze włączyć je do pierwszych kilku posiłków.
Shui zhu yu (水煮鱼) – ryba w morzu chili
Dlaczego spróbować: spektakularne wizualnie, a jednocześnie zadziwiająco delikatne w smaku mięso ryby pod grubą warstwą chili i pieprzu syczuańskiego. Jedno z „flagowych” dań na wspólny stół.
- główne składniki: filety białej ryby (często pangasius lub karp), kiełki fasoli, kapusta pekińska lub inne warzywa, chili, pieprz syczuański, czosnek, imbir, bulion;
- smak: bardzo pikantny na pierwszy rzut oka, ale sama ryba jest delikatna, soczysta, pełna aromatu czosnku i przypraw;
- ostrość: od średniej do bardzo wysokiej, zależnie od miejsca i Twojej prośby przy zamówieniu.
Jak zamówić: 水煮鱼 (shuǐzhǔ yú). Jeśli chcesz mniej ostre, powiedz: „水煮鱼,少辣一点,可以吗?”.
Jak jeść krok po kroku:
- krok 1: odgarnij łyżką wierzchnią warstwę suszonego chili i pieprzu syczuańskiego na bok miski;
- krok 2: wyławiaj kawałki ryby i warzyw z głębszych warstw – tam jest mniej przypraw „luzem”, a więcej smaku bulionu;
- krok 3: nie jedz samych suszonych papryczek – to najprostsza droga do łez w oczach i pieczenia bez przyjemności;
- „mniej ostre” – 少辣, shǎo là;
- „nie za ostre” – 不要太辣, bù yào tài là;
- „bez chili” – 不放辣椒, bú fàng làjiāo (nie zawsze w 100% możliwe);
- „bez pieprzu syczuańskiego” – 不要花椒, bù yào huājiāo.
- Land of Plenty: A Treasury of Authentic Sichuan Cooking. W. W. Norton & Company (2003) – Klasyczna monografia kuchni syczuańskiej, techniki, składniki, dania Chengdu
- The Food of Sichuan. Bloomsbury Publishing (2019) – Rozszerzone opracowanie kuchni Syczuanu, profile smakowe ma-la, doubanjiang
- Sichuan Cuisine. China Intercontinental Press (2004) – Przegląd historii i charakterystyki kuchni syczuańskiej, typowe dania i składniki
- China: The Cookbook. Phaidon Press (2016) – Przekrojowe kompendium kuchni chińskiej, rozdziały o Syczuanie i Chengdu
- Oxford Companion to Food. Oxford University Press (2014) – Hasła o kuchni syczuańskiej, pieprzu syczuańskim, chili i fermentowanych pastach
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Jak przygotować się do pierwszej kulinarnej wyprawy po Chengdu?
Krok 1: oceń szczerze, jak ostre jedzenie jesteś w stanie zjeść bez cierpienia. Jeśli w Europie prosisz zwykle o najłagodniejszą wersję dań, w Chengdu od razu komunikuj „mniej ostre” (少辣, shǎo là) albo „nie za ostre” (不要太辣, bù yào tài là).
Krok 2: zapisz w telefonie kilka podstawowych zwrotów i nazw dań po chińsku oraz w pinyin. Dobrze mieć też zrzuty ekranu potraw, które chcesz spróbować – w zwykłych barach wystarczy pokazać kelnerowi zdjęcie i powiedzieć „我要这个” (wǒ yào zhège – „chcę to”).
Co sprawdzić: czy masz zapisane zwroty o ostrości, ewentualne alergie (np. „不要花生”, bù yào huāshēng – bez orzeszków) oraz 2–3 nazwy dań, które chcesz „na pewno” zjeść pierwszego dnia.
Czym różni się kuchnia syczuańska w Chengdu od „chińskiego” jedzenia w Europie?
Największa różnica to głębia smaku. W Chengdu ostrość pochodzi z aromatycznego oleju chili, świeżych papryczek i pieprzu syczuańskiego, a nie z proszku chili. Sosy są rzadsze, bardziej aromatyczne, mniej słodkie, oparte na bulionie i fermentowanych pastach, takich jak doubanjiang.
Druga sprawa to składniki: zamiast samej piersi z kurczaka znajdziesz podroby, krew, jelita, różne rodzaje tofu i lokalne warzywa. Ten sam klasyk może smakować inaczej w barze przy uczelni i w renomowanej restauracji, dlatego warto próbować kilku wersji, zamiast szukać jednej „najlepszej”.
Co sprawdzić: czy jesteś gotowy na mniej przewidywalne tekstury (podroby, skóra, chrząstki) i mniejszą ilość cukru w sosach niż w europejskich „chińskich” knajpach.
Jak powiedzieć po chińsku, że chcę mniej ostre jedzenie w Chengdu?
Najprościej korzystać z kilku krótkich zwrotów i pokazywać je w telefonie. Praktyczny schemat zamawiania wygląda tak: najpierw wskazujesz danie, potem dodajesz jedno zdanie o ostrości – to przyspiesza decyzję kucharza.
Podstawowy zestaw:
Co sprawdzić: czy masz zapisane w telefonie pinyin + znaki i czy wiesz, że na początek lepiej prosić o 少辣. Jeśli okaże się za łagodnie, kolejne danie możesz zamówić jako „trochę bardziej ostre”.
Jak rozpoznać w menu podstawowe składniki kuchni syczuańskiej?
Krok 1: naucz się kilku kluczowych znaków. Przy mięsie: 肉 (ròu), wieprzowina – 猪肉 (zhūròu), wołowina – 牛肉 (niúròu), kurczak – 鸡 (jī), ryba – 鱼 (yú). Przy bazach dań: makaron – 面 (miàn), ryż – 米饭 (mǐfàn), zupa – 汤 (tāng), warzywa/dania – 菜 (cài).
Krok 2: zapamiętaj nazwy dwóch najważniejszych „budowniczych smaku”: pieprz syczuański – 花椒 (huājiāo) i pasta z bobu/chili doubanjiang – 豆瓣酱 (dòubànjiàng). Jeśli ich unikniesz, jedzenie będzie dużo łagodniejsze i mniej „syczuańskie”.
Co sprawdzić: stojąc przy ściennym menu, czy potrafisz rozróżnić chociaż: zupa vs makaron vs danie z ryżem oraz rodzaj mięsa? To często wystarczy, żeby nie zamawiać w ciemno czegoś kompletnie przypadkowego.
Jak bez znajomości chińskiego zamawiać w typowej knajpie w Chengdu?
Praktyczna strategia krok po kroku wygląda tak: krok 1 – wybierz 2–3 dania, które chcesz spróbować i miej ich nazwy + zdjęcia w telefonie. Krok 2 – przy stoliku pokaż zdjęcie lub nazwę palcem w menu i powiedz „我要这个” (wǒ yào zhège). Krok 3 – od razu dodaj informację o ostrości, np. „少辣”.
W wielu miejscach działa też metoda „na wskazanie”: patrzysz, co jedzą przy sąsiednim stoliku, i mówisz kelnerowi „这个看起来很好, 我要这个” (zhège kàn qǐlái hěn hǎo, wǒ yào zhège – „to wygląda dobrze, poproszę to”), jednocześnie pokazując palcem. Lokalni są do tego przyzwyczajeni.
Co sprawdzić: czy masz przy sobie gotową „ściągę” w telefonie i czy pamiętasz, żeby mówić o ostrości od razu przy zamówieniu, a nie dopiero, gdy danie już trafi na stół.
Co zrobić, jeśli mam alergie lub nie jem wieprzowiny w Chengdu?
Najpierw przygotuj konkretne zdania, zamiast liczyć na tłumacze. Przy alergii na orzeszki ziemne używaj „不要花生” (bù yào huāshēng – bez orzeszków). Jeśli nie jesz wieprzowiny: „我不吃猪肉” (wǒ bù chī zhūròu) lub prościej „不要猪肉” (bù yào zhūròu). Powiedz to wyraźnie przy składaniu zamówienia i pokaż zapisany tekst.
W kuchni syczuańskiej dużo smaków pochodzi z past i olejów, dlatego przy poważnych alergiach lepiej wybierać proste dania (np. smażone warzywa, makaron z jednym rodzajem mięsa) niż skomplikowane gulasze czy hot pot, gdzie składników jest kilkanaście.
Co sprawdzić: czy masz po chińsku zapisane swoje ograniczenia (alergie, religijne zakazy) oraz czy umiesz je „pokazać i powtórzyć” obsłudze, zanim kucharz zacznie gotować.






